ترجمه قرارداد فارسی در ترکیه
قرارداد یک سند حقوقی الزامآور است. یک ترجمه نادرست میتواند حقوق شما را محدود کند، تعهداتی ایجاد کند که نخواستهاید، یا کل قرارداد را در دادگاه بیاعتبار کند. بتا چویری در آنکارا ترجمه قراردادها را فقط با مترجمانی انجام میدهد که هم سوگندخورده هستند، هم تجربه تخصصی در متون حقوقی دارند.
انواع قراردادهایی که ترجمه میکنیم
| نوع قرارداد | کاربرد | نوع ترجمه |
|---|---|---|
| قرارداد خرید و فروش ملک | معامله ملک در تاپو یا نوتاری | رسمی + نوتاری |
| قرارداد اجاره (نوتاری) | برای اقامت ترکیه — اجارهنامه رسمی | رسمی + نوتاری |
| قرارداد کار | مجوز کار، اقامت کاری | رسمی (+ نوتاری در صورت نیاز) |
| قرارداد شراکت تجاری | تأسیس شرکت، همکاری مشترک | رسمی + نوتاری |
| قرارداد خدمات | ارائه خدمات بینالمللی | رسمی |
| قرارداد واردات/صادرات | تجارت بین ایران و ترکیه | رسمی + نوتاری (در صورت نیاز) |
| قرارداد لیسانس یا فرانچایز | واگذاری حقوق برند یا محصول | رسمی + نوتاری |
| قرارداد وام بانکی | دریافت تسهیلات از بانکهای ترکیه | رسمی + نوتاری |
| قرارداد ساختوساز | پیمانکاری، ساختمانسازی | رسمی + نوتاری |
| توافقنامه محرمانگی (NDA) | حفاظت از اطلاعات تجاری | رسمی |
چرا ترجمه قرارداد از ترجمه معمولی متفاوت است؟
در یک متن ادبی یا پزشکی، اشتباه ممکن است باعث سوءتفاهم شود. در یک قرارداد حقوقی، اشتباه ممکن است میلیونها تومان خسارت بزند یا یک معامله را فسخپذیر کند. مترجم قرارداد باید:
🔍 دقت در اصطلاحات حقوقی
«فسخ» با «انفساخ» فرق دارد. «وجه التزام» با «خسارت» یکی نیست. «تعهد» با «شرط» جداست. هر اصطلاح معنای حقوقی دقیق دارد که باید در ترکی معادل صحیح داشته باشد.
📋 حفظ ساختار قرارداد
شماره بندها، ارجاعات داخلی، تعاریف، ضمائم — همه باید دقیقاً در ترجمه منعکس شوند. جابجایی یا حذف هر بخش میتواند اعتبار قرارداد را زیر سؤال ببرد.
⚖️ آشنایی با هر دو نظام حقوقی
حقوق ایران و حقوق ترکیه از منابع متفاوتی تغذیه میکنند. برخی مفاهیم در یکی هست و در دیگری نیست. مترجم باید این تفاوتها را بشناسد و مدیریت کند.
🔒 محرمانگی کامل
قراردادهای تجاری حاوی اطلاعات حساس هستند — قیمتها، استراتژیها، اطلاعات طرفین. مترجمان بتا چویری به اصول محرمانگی حرفهای پایبند هستند.
ترجمه قرارداد اجاره برای اقامت ترکیه
یکی از پرتقاضاترین موارد، ترجمه قرارداد اجاره برای ارائه به اداره مهاجرت است. نکات مهم:
- اداره مهاجرت ترکیه فقط اجارهنامه نوتاری را میپذیرد — اجارهنامه دستنویس یا عادی کافی نیست
- اگر اجارهنامه به ترکی نوشته شده، ترجمه فارسی برای آگاهی شما مفید است اما برای مهاجرت الزامی نیست
- اگر اجارهنامه دو زبانه (فارسی-ترکی) است، باید هر دو بخش دقیقاً یکسان باشند
- اجارهنامه باید آدرس دقیق، مدت قرارداد، مبلغ اجاره و هویت طرفین را داشته باشد
ترجمه قرارداد خرید ملک
برای خرید ملک در ترکیه، معمولاً دو سند مجزا وجود دارد:
- قرارداد ابتدایی خرید (Ön Sözleşme) — توافق اولیه بین خریدار و فروشنده. اگر ایرانی هستید و ترکی نمیدانید، باید این قرارداد را پیش از امضا به فارسی ترجمه کنید تا بدانید چه میپذیرید.
- سند انتقال مالکیت در تاپو — در این مرحله حضور مترجم سوگندخورده الزامی است. تاپو بدون مترجم رسمی معامله را ثبت نمیکند.
بتا چویری هم ترجمه کتبی قرارداد ابتدایی (برای مطالعه شما) و هم حضور مترجم شفاهی سوگندخورده در جلسه تاپو را فراهم میکند.
ترجمه قرارداد کار برای مجوز کار
اگر قرارداد کار شما به فارسی است و میخواهید مجوز کار در ترکیه بگیرید، باید:
- قرارداد به ترکی ترجمه رسمی شود
- هویت طرفین، مدت قرارداد، حقوق و شرح وظایف دقیقاً ترجمه شود
- امضاها و مهرها در ترجمه ذکر شود
اگر قرارداد کار شما به ترکی است و میخواهید بفهمید چه تعهداتی دارید، بتا چویری ترجمه فارسی آن را هم انجام میدهد.
فرایند ترجمه قرارداد
فایل PDF یا تصویر قرارداد را ارسال کنید. اعلام کنید برای چه هدفی ترجمه نیاز دارید — تاپو، مهاجرت، مجوز کار یا مطالعه شخصی.
بلافاصله اعلام میکنیم هزینه چقدر است (بر اساس تعداد صفحات) و چه زمانی تحویل میدهیم.
مترجم با تجربه در اسناد حقوقی ترجمه را انجام میدهد. هر اصطلاح با دقت کامل انتقال مییابد.
دفتر نوتاری ما در همان ساختمان است. تأیید نوتاری همان روز انجام میشود.
سؤالات پرتکرار
آیا میتوانم قبل از امضای قرارداد آن را ترجمه کنم؟
بله — و این توصیه ما است. قبل از امضای هر قرارداد ترکی، آن را ترجمه کنید تا بدانید دقیقاً به چه چیزی متعهد میشوید. این ترجمه برای مطالعه شخصی لازم نیست الزاماً نوتاری باشد.
اگر قرارداد طولانی باشد هزینه بیشتر میشود؟
بله، هزینه ترجمه بر اساس تعداد صفحات تعیین میشود. قرارداد را برایمان ارسال کنید تا قیمت دقیق را اعلام کنیم. معمولاً قراردادهای تا ۵ صفحه در همان روز ترجمه میشوند.
آیا قرارداد شفاهی هم قابل ترجمه است؟
قراردادهای شفاهی قابل ترجمه نیستند چون سند کتبی ندارند. اما اگر میخواهید یک قرارداد شفاهی را مکتوب کنید، مترجم شفاهی ما میتواند در جلسه حضور داشته باشد.
آیا ترجمه قرارداد از ترکی به فارسی هم انجام میدهید؟
بله. اگر قراردادی به ترکی دارید که میخواهید بفهمید — چه قرارداد خرید ملک باشد، چه قرارداد کار یا اجاره — آن را ترجمه میکنیم تا بدانید دقیقاً چه تعهداتی دارید.
قرارداد خود را از طریق واتساپ ارسال کنید — قیمت و زمان تحویل را همان لحظه اعلام میکنیم.
واتساپ — ترجمه قرارداد