📌 Hızlı Özet

Beta Çeviri güvencesiyle ترجمه مدرک تحصیلی ایرانی به ترکی | دیپلم، لیسانس، فوق‌لیسانس | بتا چویری آنکارا. ترجمه رسمی مدارک تحصیلی ایرانی در آنکارا. دیپلم، لیسانس، فوق‌لیسانس، دکترا، ریزنمرات. مترجم سوگندخورده + نوتاری همان روز. برای YÖK، MEB، دانشگاه و کار. Ankara merkezli ofisimizde yeminli tercüme ve resmi onay süreçleriniz aynı gün tamamlanır.

ترجمه مدرک تحصیلی ایرانی در ترکیه

مدرک تحصیلی شما — چه دیپلم دبیرستان باشد، چه لیسانس دانشگاه یا فوق‌لیسانس — برای استفاده در ترکیه باید توسط یک مترجم سوگندخورده به ترکی ترجمه شده و در نوتاری تأیید شود. این اولین و اجتناب‌ناپذیرترین قدم برای معادل‌سازی، ادامه تحصیل، درخواست شغل و اقامت در ترکیه است. بتا چویری این ترجمه را با مترجمان سوگندخورده فارسی-ترکی در همان روز انجام می‌دهد.


کدام مدارک تحصیلی نیاز به ترجمه دارند؟

مدرک کاربرد در ترکیه نوع ترجمه
دیپلم دبیرستان (متوسطه) معادل‌سازی MEB، ثبت‌نام دانشگاه رسمی + نوتاری
ریزنمرات دوره متوسطه معادل‌سازی MEB رسمی + نوتاری
دیپلم لیسانس (کارشناسی) معادل‌سازی YÖK، درخواست شغل رسمی + نوتاری
ریزنمرات دانشگاه (Transkript) معادل‌سازی YÖK، انتقال دانشگاه رسمی + نوتاری
دیپلم فوق‌لیسانس معادل‌سازی YÖK، ادامه تحصیل دکترا رسمی + نوتاری
دیپلم دکترا معادل‌سازی ÜAK، تدریس دانشگاه رسمی + نوتاری
گواهی فارغ‌التحصیلی موقت در انتظار دیپلم اصلی رسمی
گواهی اشتغال به تحصیل ویزای دانشجویی، اقامت رسمی
مدرک حرفه‌ای و فنی (هنرستان) مجوز کار در ترکیه رسمی + نوتاری
گواهی‌های آموزشی و دوره‌ها درخواست شغل، ارتقاء رسمی

چرا ترجمه مدرک تحصیلی ایرانی پیچیده‌تر است؟

ترجمه مدرک تحصیلی ایرانی در مقایسه با بسیاری از کشورهای دیگر چالش‌های ویژه‌ای دارد. مترجمان بتا چویری با این چالش‌ها کاملاً آشنا هستند:

چالش ۱: سیستم نمره‌دهی

ایران از سیستم ۲۰ نمره‌ای استفاده می‌کند. ترکیه از سیستم ۱۰۰ نمره‌ای (یا GPA). مترجم باید این تفاوت را در ترجمه توضیح دهد — بدون اینکه معادل‌سازی غیررسمی انجام دهد، چون این کار YÖK است.

چالش ۲: نام رشته‌ها

نام رشته‌های ایرانی معادل مستقیم ترکی ندارند. مثلاً «مهندسی معدن» یا «علوم قرآنی» باید با دقت و توضیح اضافی ترجمه شوند.

چالش ۳: نام دانشگاه‌ها

نام دانشگاه‌های ایرانی به خط فارسی است. ترجمه صحیح به لاتین/ترکی، که با فهرست دانشگاه‌های شناخته‌شده YÖK تطابق داشته باشد، اهمیت حیاتی دارد.

چالش ۴: تأییدیه‌های لازم

ایران عضو آپوستیل نیست. به همین دلیل مدارک ایرانی نمی‌توانند آپوستیل بگیرند و باید از مسیر تصدیق وزارت علوم ایران + سفارت ترکیه عبور کنند — مراحلی که بتا چویری در پیگیری آنها تجربه دارد.


ترجمه برای کدام هدف؟

برای معادل‌سازی (دنکلیک) در YÖK یا MEB

YÖK (شورای عالی آموزش عالی) و MEB (وزارت آموزش) الزام می‌کنند که تمام مدارک تحصیلی خارجی ترجمه رسمی + نوتاری داشته باشند. بدون این ترجمه، پرونده معادل‌سازی پذیرفته نمی‌شود.

برای انتقال دانشگاه

دانشجویانی که می‌خواهند از دانشگاه ایرانی به دانشگاه ترکیه منتقل شوند، باید ریزنمرات و دیپلم ترجمه‌شده ارائه دهند. هر دانشگاه شرایط خاص خود را دارد — با ما مشورت کنید.

برای درخواست شغل

کارفرمایان ترکیه و ادارات دولتی برای بررسی سوابق تحصیلی متقاضیان خارجی، مدرک ترجمه‌شده می‌خواهند. ترجمه بدون نوتاری معمولاً برای این هدف کافی است — اما نوتاری اضافه کردن ضرر ندارد.

برای درخواست اقامت کاری

اداره مهاجرت ترکیه برای اقامت کاری، مدرک تحصیلی ترجمه‌شده + نوتاری را الزامی می‌کند. این یکی از اسناد اصلی پرونده اقامت است.


فرایند ترجمه مدرک تحصیلی

۱
ارسال مدارک از طریق واتساپ

تصویر واضح از مدرک و ریزنمرات ارسال کنید. اگر اصل مدرک دارید بهتر است — اما برای شروع ترجمه، عکس کافی است.

۲
بررسی و تعیین نیازمندی‌ها

می‌گوییم دقیقاً چه ترجمه‌ای لازم دارید — رسمی، نوتاری، یا با تصدیق کنسولی — بسته به هدف شما.

۳
ترجمه توسط مترجم سوگندخورده

مترجم سوگندخورده فارسی-ترکی با تجربه مدارک تحصیلی، ترجمه را آماده می‌کند. نام رشته، دانشگاه و سیستم نمره‌دهی با دقت ترجمه می‌شوند.

۴
تأیید نوتاری در همان روز

دفتر نوتاری در همان ساختمان ماست. بیایید، بروید — همه چیز در یک مراجعه تمام می‌شود.


سؤالات پرتکرار

آیا کپی مدرک هم قابل ترجمه است؟

برای بسیاری از موارد، ترجمه از روی کپی یا تصویر انجام می‌شود. اما YÖK و MEB معمولاً اصل مدرک یا کپی برابر اصل می‌خواهند. اگر اصل مدرک در ایران است و دسترسی ندارید، با ما مشورت کنید — راه‌حل داریم.

ریزنمرات هم باید ترجمه شود؟

بله. برای YÖK و MEB ریزنمرات کامل دوره تحصیل (نه فقط آخرین ترم) الزامی است. هم دیپلم و هم ریزنمرات باید ترجمه و نوتاری شوند.

اگر دانشگاهم در فهرست YÖK نباشد چطور؟

اگر دانشگاه ایرانی شما در فهرست YÖK نباشد، باید در آزمون STS (آزمون تعیین سطح) شرکت کنید. ترجمه رسمی مدرک و ریزنمرات برای ثبت‌نام در STS هم لازم است. ما این فرایند را هم راهنمایی می‌کنیم.

ترجمه گواهی فارغ‌التحصیلی موقت هم معتبر است؟

برای اقدامات فوری، بله. گواهی موقت قابل ترجمه و نوتاری است. اما برای YÖK در نهایت دیپلم اصلی هم لازم است. با گواهی موقت می‌توانید فرایند را شروع کنید.

مدرک فوق‌لیسانس یا دکترا چند صفحه ترجمه می‌شود؟

معمولاً دیپلم یک صفحه است. اما ریزنمرات بر اساس تعداد دروس ممکن است ۵ تا ۱۵ صفحه باشد. هزینه بر اساس تعداد صفحات تعیین می‌شود — تصویر بفرستید، قیمت دقیق می‌گوییم.

آیا ترجمه مدرک پزشکی یا دندانپزشکی فرق دارد؟

بله. مدارک رشته‌های پزشکی، دندانپزشکی و داروسازی علاوه بر ترجمه عادی، ممکن است نیاز به تأییدیه نظام پزشکی ایران و در برخی موارد آزمون STS داشته باشند. این مدارک را با ذکر رشته برایمان ارسال کنید.


تصویر مدرک و ریزنمرات خود را از طریق واتساپ ارسال کنید — همان روز قیمت و زمان تحویل را اعلام می‌کنیم.

واتساپ — ترجمه مدرک تحصیلی