مترجم شفاهی فارسی در آنکارا
وقتی باید در دفتر نوتاری، دادگاه، اداره مهاجرت، تاپو (دفتر ثبت اسناد ملکی) یا جلسه تجاری به ترکی صحبت کنید — و ترکی بلد نیستید — حضور یک مترجم شفاهی حرفهای نه یک مزیت، بلکه یک ضرورت است. بتا چویری در آنکارا، مترجمان شفاهی سوگندخورده فارسی-ترکی را برای تمام موقعیتهای رسمی و تجاری فراهم میکند.
در چه موقعیتهایی به مترجم شفاهی نیاز دارید؟
| موقعیت | نوع ترجمه | نکته مهم |
|---|---|---|
| دفتر نوتاری (توکیلنامه، عقد، قراردادها) | ترجمه پیاپی | نوتر حضور مترجم سوگندخورده را الزامی میداند |
| تاپو — خرید یا فروش ملک | ترجمه پیاپی | بدون مترجم رسمی، معامله انجام نمیشود |
| اداره مهاجرت (Göç İdaresi) | ترجمه پیاپی | برای درخواست اقامت و تمدید |
| دادگاه و مراجع قضایی | ترجمه پیاپی / همزمان | مترجم باید در فهرست دادگستری آنکارا ثبت باشد |
| جلسات تجاری و مذاکرات | ترجمه پیاپی | برای جلسات کوچکتر — بدون تجهیزات فنی |
| کنفرانس و سمینار | ترجمه همزمان | نیاز به تجهیزات صوتی و کابین دارد |
| مصاحبه پزشکی و بیمارستان | ترجمه پیاپی | برای بیماران ایرانی در بیمارستانهای آنکارا |
| عقد ازدواج رسمی | ترجمه پیاپی | برای ازدواج با اتباع خارجی — الزامی |
تفاوت ترجمه پیاپی و همزمان
انتخاب نوع صحیح ترجمه شفاهی بر کیفیت و هزینه تأثیر مستقیم دارد:
ترجمه پیاپی (Ardıl)
- مناسب برای: نوتاری، تاپو، اداره مهاجرت، دادگاه، جلسات کوچک
- نحوه کار: گوینده صحبت میکند، مترجم بلافاصله ترجمه میکند
- تجهیزات: بدون نیاز به تجهیزات خاص
- مناسب تعداد: ۲ تا ۱۵ نفر
ترجمه همزمان (Simultane)
- مناسب برای: کنفرانس، سمینار، رویداد بزرگ
- نحوه کار: مترجم همزمان با گوینده ترجمه میکند
- تجهیزات: کابین صوتی، هدفون، گیرنده رادیویی
- مناسب تعداد: ۱۵ نفر به بالا
مترجم شفاهی در نوتاری و تاپو — آنچه باید بدانید
در ترکیه، قانون الزام میکند که در تمام معاملات رسمی نوتاری که یکی از طرفین ترکی نمیداند، یک مترجم سوگندخورده (Yeminli Tercüman) حضور داشته باشد. این مترجم باید:
- دارای سند سوگند نوتاری باشد
- در فهرست مترجمان آنکارا ثبت شده باشد
- مسئولیت قانونی صحت ترجمه را بپذیرد
مترجمانی که این شرایط را ندارند — حتی اگر فارسی مادریشان باشد — از نظر قانونی برای نوتاری و تاپو قابل قبول نیستند. این یکی از مهمترین مواردی است که ایرانیان مقیم ترکیه از آن بیاطلاعند.
مترجم شفاهی در دادگاه
طبق قانون آیین دادرسی کیفری ترکیه (CMK ماده ۲۰۲)، هر متهم، شاهد یا شاکی که ترکی نمیداند، حق دارد از مترجم رایگان استفاده کند. این مترجم باید در فهرست دادگستری آنکارا ثبت شده باشد.
مترجمان بتا چویری در فهرست ۲۰۲۶ دادگستری آنکارا ثبت هستند و برای:
- دادگاههای کیفری و حقوقی
- پروندههای مهاجرتی
- بازجویی و تحقیق
- جلسات دادرسی
در دسترس هستند. برای رزرو اضطراری دادگاه، همان روز تماس بگیرید.
رزرو مترجم شفاهی — فرایند
از طریق واتساپ جزئیات جلسه، نوع ترجمه مورد نیاز و تعداد شرکتکنندگان را برای ما ارسال کنید.
در اسرع وقت مترجم مناسب را تأیید میکنیم. برای موارد اضطراری، رزرو همان روز نیز امکانپذیر است.
مترجم دقیقاً سر وقت در محل حاضر میشود — دفتر نوتاری، تاپو، دادگاه یا هر محل دیگری در آنکارا.
سؤالات پرتکرار
آیا میتوانم از دوست یا آشنای ترکزبان به عنوان مترجم استفاده کنم؟
در نوتاری و تاپو خیر. قانون ترکیه الزام میکند مترجم سوگندخورده رسمی حضور داشته باشد. استفاده از دوست یا آشنا باعث میشود نوتری یا تاپو معامله را نپذیرد.
برای رزرو چقدر زودتر باید اقدام کنم؟
برای جلسات عادی ۲۴ ساعت قبل کافی است. برای کنفرانس و رویدادهای بزرگ، حداقل یک هفته قبل رزرو کنید. در موارد اضطراری دادگاه یا نوتاری، همان روز تماس بگیرید.
مترجم شفاهی تا کجا میآید؟
مترجمان ما تمام آنکارا را پوشش میدهند. برای جلسات خارج از آنکارا هم میتوانیم ترتیب بدهیم — هزینه ایاب و ذهاب به صورت جداگانه محاسبه میشود.
آیا مترجم شفاهی برای بیمارستان هم دارید؟
بله. برای ویزیت پزشکی، بستری، و مشاوره با پزشک متخصص مترجم شفاهی فارسی-ترکی فراهم میکنیم. این خدمت برای ایرانیان مراجعهکننده به بیمارستانهای آنکارا بسیار پرتقاضاست.
هزینه مترجم شفاهی چقدر است؟
هزینه بر اساس مدت زمان جلسه، نوع ترجمه (پیاپی یا همزمان) و محل برگزاری تعیین میشود. برای دریافت قیمت دقیق، جزئیات جلسه را از طریق واتساپ برای ما ارسال کنید.
برای رزرو مترجم شفاهی یا دریافت اطلاعات بیشتر، همین الان از طریق واتساپ با ما در تماس باشید.
واتساپ — رزرو مترجم شفاهی