📌 Hızlı Özet

Beta Çeviri güvencesiyle Akademik Makale Tercümesi ve Proofreading — Bilimsel Yayın 2026 | Beta Çeviri. Akademik makale tercümesi, thesis ve bildiri çevirisi, proofreading ve TÜBİTAK özeti. Ankara’da alan uzmanı süreç, fiyat aracı ve SSS — Beta Çeviri. Ankara merkezli ofisimizde yeminli tercüme ve resmi onay süreçleriniz aynı gün tamamlanır.

Akademik Makale Tercümesi ve Proofreading — Bilimsel Yayın Kalitesinde Çeviri

17 Nisan 2026 — Ankara’da ODTÜ, Hacettepe, Gazi, Bilkent ve Ankara Üniversitesi çevresinde yoğun akademik ekosistem; Beta Çeviri bu trafikte terminoloji disipliniyle çalışır.

Bir akademik makalenin dergiye kabul edilmesi için sıradan tercüme yetmez; yayın kalitesinde İngilizce, tutarlı terminoloji ve dergi formatına uyum gerekir. Sıradan tercüme ile akademik proofreading ve language editing arasındaki farkı bu sayfada netleştiriyoruz: ilki metni dil çiftine taşır, ikincisi hakem ve editör beklentisine göre akıcılık, üslup ve atıf düzenini güçlendirir. Ankara, Türkiye’nin en yoğun araştırma üniversitelerinden beşini aynı şehirde barındırdığı için tez, proje ve makale trafiği yüksektir; ODTÜ ve Hacettepe çevresindeki araştırmacılarla geliştirdiğimiz alan sözlükleri ve tekrarlayan proje hafızası, aynı laboratuvarın ardışık makalelerinde terminoloji tutarlılığını korumanıza yardım eder.

TÜBİTAK ve ulusal proje son başvuru tarihinden 72 saat önce gelen talepleri önceliklendiriyoruz — dosyayı erken paylaşmanız idealdir.

Yayın öncesi metinleriniz gizlilik kapsamında

NDA talebinizi iletin; hedef dergi ve kelime sayısını yazın.

Hizmet Türleri — Ne İstiyorsunuz?

Akademik Makale Tercümesi

Türkçe → İngilizce (ve diğer diller) makale tercümesi

Dergi editörleri çeviriyi yalnızca doğruluk değil, “native-level English” ve alan içi doğruluk ile değerlendirir. SCI, SSCI veya ESCI indeksli dergilerde dil şartı sıkça açıkça yazılır; ret gerekçelerinin başında dil ve format gelir. Tıp, mühendislik ve sosyal bilimlerde aynı kelimenin farklı karşılığı seçildiğinde hakem güveni sarsılır — bu yüzden alan uzmanı tercüman ataması zorunlu addedir.

Tez (thesis / dissertation) tercümesi

Yüksek lisans ve doktora tezlerinde YÖK ve kurum kuralları genellikle Türkçe metin + İngilizce özet zorunluluğu getirir. Bölüm bölüm teslim, danışman revizyonları ve kelime bütçesi birlikte planlanır.

Tez hacmi Standart süre Acele seçeneği
Özet (500–1000 kelime) 1–2 iş günü Aynı gün
1 bölüm (5.000–10.000 kelime) 3–5 iş günü 2 iş günü
Tam tez (50.000+ kelime) 3–4 hafta 2 hafta

Bildiri (conference paper) tercümesi

Son başvuru tarihleri yaklaştığında öncelikli kuyruk açılır. Abstract ayrı fiyatlanabilir; poster için görsel başlık ve kısa metin uyumu ayrıca ele alınır.

Tercüme + editing (kombine paket)

Türkçe taslağı İngilizceye taşıyıp aynı turda yayın kalitesinde language editing uygulamak, çoğu müşteri için tek sözleşmede biter. Hakem dilinin beklendiği dergilerde bu paket, ayrı “translation + separate editing” döngüsünden daha hızlı ve tutarlı sonuç verir.

Akademik Proofreading ve Editing

Proofreading, yazım, noktalama ve temel gramer düzeyindedir; language editing ise akıcılık, akademik ton ve paragraf örgüsünü kapsar. Native speaker yazılmış İngilizce metinde çoğu zaman proofreading yeterliyken, Türkçe’den çevrilmiş metinlerde tam editing sık tercih edilir.

Proofreading Editing (language editing)
Kapsam Yazım, noktalama, gramer + Akıcılık, ton, akademik üslup
Ne için Biten metin için son kontrol Dergi submission öncesi
Süre Kısa Uzun
Tercih Native speaker yazıyorsa Çeviri sonrası metinlerde

Hangi dergi hangi düzeltmeyi ister?

Nature, Elsevier, Springer ve Wiley ekosistemlerinde “language editing” veya benzeri ifadeler sık geçer; bazı dergiler üçüncü taraf editing sertifikası ister. Beta Çeviri, kurumun şartnamesine uygun dil düzeltme raporu ve isteğe bağlı sertifika metni hazırlar; nihai kabul dergi politikasına bağlıdır. Submission öncesi editing raporu talebinizi dosyayla birlikte iletin.

Alan uzmanı kim yapar?

Tıp makaleleri için tıp eğitimi ve İngilizce yayın geçmişi olan çevirmen; mühendislik için teknik İngilizce; sosyal bilimler ve hukuk için ilgili disiplinde akademik geçmişi olan editör atanır. CV ve referans talep etme hakkınız vardır; uygun projelerde profil özeti paylaşırız.

TÜBİTAK ve Proje Raporları

2547 sayılı Kanun çerçevesinde proje raporlarında İngilizce özet ve seçili bölümler sıkça zorunludur. Horizon Europe ve AB fonlu projelerde deliverable raporlarının hedef dilde sunulması gerekir. Çağrı metnini ve kurum şablonunu paylaştığınızda kapsamı netleştiririz.

Akademik Tercüme Fiyatları 2026

Tahmini aralık: Kesin teklif için dosyanızı WhatsApp’tan iletin; aşağıdaki rakamlar yönlendirme amaçlıdır (2026).

Hizmet türü
Teslimat

Tahmini ücret aralığı: —

Tahmini teslim: —

Yayın öncesi metinleriniz gizlilik kapsamında işlenir; NDA talebinizi iletebilirsiniz.

Kesin teklif için WhatsApp

Süreç — Makalenizi Nasıl Hazırlıyoruz?

  1. Dosyayı gönderin: Word, LaTeX veya PDF formatında belgenizi gönderin. Derginin şablon dosyasını da ekleyin.
  2. Alan uzmanı atama: Makalenizin konusuna uygun, o alanda yayın deneyimi olan tercüman atanır.
  3. Tercüme ve editing: Çeviri tamamlanır. İsteğe bağlı dil editörü ikinci gözden geçirme yapar.
  4. Referans ve format kontrolü: Referans listesi, şekil/tablo başlıkları, atıf formatı derginin stiline göre kontrol edilir.
  5. Teslim ve revizyon: Son dosya teslim edilir. Hakem değerlendirmesi sonrası revizyon talepleri için ücretsiz destek.

Sık Sorulan Sorular

Makalem dergiden major revision aldı; tercüme değişikliği ücretli mi?
Revizyon kapsamı ve kelime hacmine göre tekliflenir. Hakem yanıtlarında sınırlı düzeltmeler için çoğu projede esnek paket sunuyoruz; dosyayı paylaşın.
LaTeX dosyamı tercüme edebilir misiniz?
Evet; .tex veya şablon dosyası ile birlikte gönderin. Biçimlendirme ve referans alanlarını dergi kurallarına göre koruyarak çalışırız.
Gizlilik sözleşmesi imzalıyor musunuz?
Yayın öncesi makalelerde NDA ve kurumsal gizlilik şartları yaygındır; standart şablon veya sizin şablonunuz üzerinden ilerleyebiliriz.
Tez özetimi çevirdiniz; danışman değişiklik yaptı — revizyon yapabilir misiniz?
Evet; değişen bölümler için hedef kelime aralığına göre revizyon veya saatlik editing planlanır.
TÜBİTAK projesinin tamamı mı yalnızca özeti mi tercüme edilmeli?
Çağrı ve kurum yönergesine göre değişir; çoğu raporda zorunlu İngilizce özet ve seçili bölümler istenir. Resmi şartnamesini iletmeniz yeterli.
Derginin native English speaker şartı için belge veriyor musunuz?
Kurumun istediği formatta dil düzeltme / editing teyidi veya sertifika metni hazırlanması talebe göre mümkündür; dergi şablonunu paylaşın.
Akademik tercüme ile genel tercüme fiyat farkı neden yüksek?
Alan terminolojisi, ikinci uzman kontrol, dergi formatı ve gizlilik yükümlülüğü ek maliyettir; hata maliyeti yayın ve kariyer düzeyindedir.
İntihal (plagiarism) kontrolü yapıyor musunuz?
Çeviri hizmeti metin üretmez; intihal taraması ayrı araç ve politikayla yürütülür. İsterseniz sürece uygun yönlendirme yapılır.

Kesin teklif için dosya gönderin

Kelime sayısı, hedef dergi ve teslim tarihini yazın.