Akademik Makale Tercümesi ve Proofreading — Bilimsel Yayın Kalitesinde Çeviri
17 Nisan 2026 — Ankara’da ODTÜ, Hacettepe, Gazi, Bilkent ve Ankara Üniversitesi çevresinde yoğun akademik ekosistem; Beta Çeviri bu trafikte terminoloji disipliniyle çalışır.
Bir akademik makalenin dergiye kabul edilmesi için sıradan tercüme yetmez; yayın kalitesinde İngilizce, tutarlı terminoloji ve dergi formatına uyum gerekir. Sıradan tercüme ile akademik proofreading ve language editing arasındaki farkı bu sayfada netleştiriyoruz: ilki metni dil çiftine taşır, ikincisi hakem ve editör beklentisine göre akıcılık, üslup ve atıf düzenini güçlendirir. Ankara, Türkiye’nin en yoğun araştırma üniversitelerinden beşini aynı şehirde barındırdığı için tez, proje ve makale trafiği yüksektir; ODTÜ ve Hacettepe çevresindeki araştırmacılarla geliştirdiğimiz alan sözlükleri ve tekrarlayan proje hafızası, aynı laboratuvarın ardışık makalelerinde terminoloji tutarlılığını korumanıza yardım eder.
TÜBİTAK ve ulusal proje son başvuru tarihinden 72 saat önce gelen talepleri önceliklendiriyoruz — dosyayı erken paylaşmanız idealdir.
Yayın öncesi metinleriniz gizlilik kapsamında
NDA talebinizi iletin; hedef dergi ve kelime sayısını yazın.
Hizmet Türleri — Ne İstiyorsunuz?
Akademik Makale Tercümesi
Türkçe → İngilizce (ve diğer diller) makale tercümesi
Dergi editörleri çeviriyi yalnızca doğruluk değil, “native-level English” ve alan içi doğruluk ile değerlendirir. SCI, SSCI veya ESCI indeksli dergilerde dil şartı sıkça açıkça yazılır; ret gerekçelerinin başında dil ve format gelir. Tıp, mühendislik ve sosyal bilimlerde aynı kelimenin farklı karşılığı seçildiğinde hakem güveni sarsılır — bu yüzden alan uzmanı tercüman ataması zorunlu addedir.
Tez (thesis / dissertation) tercümesi
Yüksek lisans ve doktora tezlerinde YÖK ve kurum kuralları genellikle Türkçe metin + İngilizce özet zorunluluğu getirir. Bölüm bölüm teslim, danışman revizyonları ve kelime bütçesi birlikte planlanır.
| Tez hacmi | Standart süre | Acele seçeneği |
|---|---|---|
| Özet (500–1000 kelime) | 1–2 iş günü | Aynı gün |
| 1 bölüm (5.000–10.000 kelime) | 3–5 iş günü | 2 iş günü |
| Tam tez (50.000+ kelime) | 3–4 hafta | 2 hafta |
Bildiri (conference paper) tercümesi
Son başvuru tarihleri yaklaştığında öncelikli kuyruk açılır. Abstract ayrı fiyatlanabilir; poster için görsel başlık ve kısa metin uyumu ayrıca ele alınır.
Tercüme + editing (kombine paket)
Türkçe taslağı İngilizceye taşıyıp aynı turda yayın kalitesinde language editing uygulamak, çoğu müşteri için tek sözleşmede biter. Hakem dilinin beklendiği dergilerde bu paket, ayrı “translation + separate editing” döngüsünden daha hızlı ve tutarlı sonuç verir.
Akademik Proofreading ve Editing
Proofreading, yazım, noktalama ve temel gramer düzeyindedir; language editing ise akıcılık, akademik ton ve paragraf örgüsünü kapsar. Native speaker yazılmış İngilizce metinde çoğu zaman proofreading yeterliyken, Türkçe’den çevrilmiş metinlerde tam editing sık tercih edilir.
| Proofreading | Editing (language editing) | |
|---|---|---|
| Kapsam | Yazım, noktalama, gramer | + Akıcılık, ton, akademik üslup |
| Ne için | Biten metin için son kontrol | Dergi submission öncesi |
| Süre | Kısa | Uzun |
| Tercih | Native speaker yazıyorsa | Çeviri sonrası metinlerde |
Hangi dergi hangi düzeltmeyi ister?
Nature, Elsevier, Springer ve Wiley ekosistemlerinde “language editing” veya benzeri ifadeler sık geçer; bazı dergiler üçüncü taraf editing sertifikası ister. Beta Çeviri, kurumun şartnamesine uygun dil düzeltme raporu ve isteğe bağlı sertifika metni hazırlar; nihai kabul dergi politikasına bağlıdır. Submission öncesi editing raporu talebinizi dosyayla birlikte iletin.
Alan uzmanı kim yapar?
Tıp makaleleri için tıp eğitimi ve İngilizce yayın geçmişi olan çevirmen; mühendislik için teknik İngilizce; sosyal bilimler ve hukuk için ilgili disiplinde akademik geçmişi olan editör atanır. CV ve referans talep etme hakkınız vardır; uygun projelerde profil özeti paylaşırız.
TÜBİTAK ve Proje Raporları
2547 sayılı Kanun çerçevesinde proje raporlarında İngilizce özet ve seçili bölümler sıkça zorunludur. Horizon Europe ve AB fonlu projelerde deliverable raporlarının hedef dilde sunulması gerekir. Çağrı metnini ve kurum şablonunu paylaştığınızda kapsamı netleştiririz.
Akademik Tercüme Fiyatları 2026
Tahmini aralık: Kesin teklif için dosyanızı WhatsApp’tan iletin; aşağıdaki rakamlar yönlendirme amaçlıdır (2026).
Tahmini ücret aralığı: —
Tahmini teslim: —
Yayın öncesi metinleriniz gizlilik kapsamında işlenir; NDA talebinizi iletebilirsiniz.
Kesin teklif için WhatsAppSüreç — Makalenizi Nasıl Hazırlıyoruz?
- Dosyayı gönderin: Word, LaTeX veya PDF formatında belgenizi gönderin. Derginin şablon dosyasını da ekleyin.
- Alan uzmanı atama: Makalenizin konusuna uygun, o alanda yayın deneyimi olan tercüman atanır.
- Tercüme ve editing: Çeviri tamamlanır. İsteğe bağlı dil editörü ikinci gözden geçirme yapar.
- Referans ve format kontrolü: Referans listesi, şekil/tablo başlıkları, atıf formatı derginin stiline göre kontrol edilir.
- Teslim ve revizyon: Son dosya teslim edilir. Hakem değerlendirmesi sonrası revizyon talepleri için ücretsiz destek.
Sık Sorulan Sorular
Makalem dergiden major revision aldı; tercüme değişikliği ücretli mi?
LaTeX dosyamı tercüme edebilir misiniz?
Gizlilik sözleşmesi imzalıyor musunuz?
Tez özetimi çevirdiniz; danışman değişiklik yaptı — revizyon yapabilir misiniz?
TÜBİTAK projesinin tamamı mı yalnızca özeti mi tercüme edilmeli?
Derginin native English speaker şartı için belge veriyor musunuz?
Akademik tercüme ile genel tercüme fiyat farkı neden yüksek?
İntihal (plagiarism) kontrolü yapıyor musunuz?
İç linkler
Kesin teklif için dosya gönderin
Kelime sayısı, hedef dergi ve teslim tarihini yazın.