📌 Hızlı Özet

Beta Çeviri güvencesiyle Teknik Şartname ve Katalog Tercümesi — Mühendislik 2026 | Beta Çeviri. Teknik şartname, katalog, SDS, patent ve savunma sanayii belgelerinde terminoloji garantili çeviri. Ankara sanayi odaklı süreç, hesaplayıcı ve SSS — Beta Çeviri. Ankara merkezli ofisimizde yeminli tercüme ve resmi onay süreçleriniz aynı gün tamamlanır.

Teknik Şartname ve Katalog Tercümesi — Mühendislik ve Sanayi Belgelerinde Uzman Çeviri

17 Nisan 2026 — Ankara, OSTİM, İvedik OSB ve savunma sanayii ekosistemine yakın operasyon

Teknik bir belgede tek kelime yanlış çevrilirse üretim durabilir, ihracat belgeleri reddedilebilir, garanti veya CE teknik dosyası tartışmalı hale gelebilir. Teknik tercüme; terminoloji tutarlılığı, standart dil (ISO, DIN, EN, ASTM) ve tablo/şema formatının korunmasını gerektirir. Ankara; OSTİM, teknokentler ve savunma sanayii tedarik zinciri açısından yüksek hacimli teknik belge trafiği taşır — Beta Çeviri bu belgelerde glossary disiplini ve çift kontrol ile çalışır.

Ticari sır içeren teknik dosyalarda NDA standart olarak ele alınır; widget’ta NDA ihtiyacını işaretleyebilirsiniz.

Glossary ve proje hafızası

Aynı ürün hattının tüm PDF ve Word dosyalarını tek çizgide tutarız.

Hangi Belgeler Teknik Tercüme Kapsamındadır?

Üretim ve ihracat belgeleri

  • Teknik şartname (specifications)
  • Ürün kataloğu
  • Kullanım kılavuzu (user manual)
  • Montaj ve bakım talimatı
  • Güvenlik veri sayfası (SDS / MSDS)
  • Kalite kontrol raporu
  • Test ve sertifikasyon raporu

Mühendislik ve proje belgeleri

  • Mühendislik tasarım dokümanları
  • Proje teknik teklifi
  • Teknik çizim ve şemalar (açıklamalı)
  • İhale şartnamesi
  • Alım teknik kriterleri (RFQ, RFP)

Sektöre özel

  • Patent başvurusu ve patent açıklaması
  • Yazılım / arayüz lokalizasyonu
  • Savunma sanayii teknik belgeler (gizlilik protokollü)
  • İlaç / medikal cihaz teknik dosyası (CE, teknik şartname)

Teknik Tercümanın Özellikleri

Terminoloji tutarlılığı: aynı belgede “shaft” için hem “mil” hem “şaft” kullanılmamalıdır. Standart dili: sektör normlarına uygun karşılıklar seçilir. Format: tablo, birim ve şema düzeni korunur. Gizlilik: çoğu teknik dosya ticari sır içerir — NDA ve erişim kontrolü şeffaf planlanır.

Beta Çeviri yaklaşımı: Her projede glossary; mümkünse aynı tercüman veya ekip; gizlilik sözleşmesi talebe göre.

Savunma Sanayii Belge Tercümesi

SSB ekosisteminde tedarik ve ihale belgeleri yüksek gizlilik ve format disiplini ister. NATO STANAG ve benzeri referanslı metinlerde çeviri, kaynak terminolojiye sadık kalmalıdır. İhracat lisansı gerektiren içeriklerde hukuki sınır dışı kalan teknik metin çevirisi için ayrı değerlendirme yapılır. Gizlilik sözleşmesi ve gerektiğinde kurumunuzun güvenlik prosedürlerine uyum mümkündür; detay için WhatsApp’tan iletişime geçin.

Patent Tercümesi

TÜRKPATENT ve EPO başvurularında dil ve terminoloji hassastır; hata, kapsam yorumunu etkileyebilir. Avrupa Patent Ofisi başvurularında İngilizce, Almanca veya Fransızca hedef dil seçenekleri değerlendirilir. Patent ve hukuki sınır ötesi konular için hukuki tercüme sayfamızla birlikte okuyun.

Kullanım Kılavuzu ve SDS

AB pazarında SDS için GHS / CLP çerçevesi ve REACH kayıt bilgisi kritiktir. Kullanım kılavuzundaki uyarı ifadeleri yasal sorumluluk taşır; çeviri ve dilsel netlik ayrı önemdedir. CE teknik dosyası paketinde çoklu belge birlikte yönetilir.

Teknik Tercüme Süreci ve Kalite Kontrol

  1. Belge ve kapsam analizi: Belge türü, teknik alan, hedef dil ve kullanım amacı belirlenir. Gizlilik gerektiriyorsa NDA imzalanır.
  2. Terminoloji sözlüğü hazırlama: Varsa müşterinin onaylı terim listesi alınır. Yoksa alanda standart terminoloji sözlüğü oluşturulur.
  3. Uzman tercüman atama: Belgenin teknik alanında mühendislik veya bilimsel geçmişe sahip tercüman atanır.
  4. Tercüme ve teknik revizyon: Çeviri tamamlanır, alan uzmanı terminoloji ve tutarlılık açısından ikinci gözden geçirme yapar.
  5. Format kontrolü ve teslim: Tablo, şema, birim ve format orijinal ile karşılaştırılır. Word, PDF veya müşterinin istediği formatta teslim.

Teknik Tercüme Fiyatları 2026

Teknik Tercüme Maliyet Hesaplayıcı

Teslimat
Tahmini toplam
417–564 ₺

Yeminli tercüme (1 sayfa): 490 ₺

* Fiyatlar tahminidir. Belge karmaşıklığına göre değişebilir.

WhatsApp'tan kesin fiyat al

Sık Sorulan Sorular

Teknik çizimler (AutoCAD, SolidWorks) içindeki metinleri tercüme edebiliyor musunuz?
Evet; katman ve metin kutuları korunarak veya dışa aktarılmış metin listesiyle çalışılabilir. Dosya formatını baştan paylaşın.
Terminoloji listemi siz koruyacak mısınız, sonraki siparişte kullanılacak mı?
Onaylı glossary proje hafızasında saklanır; aynı ürün ailesinin belgelerinde aynı karşılıklar kullanılır.
Savunma sanayii belgelerinde gizlilik protokolünüz nedir?
NDA, erişim kısıtı ve gerektiğinde kurumunuzun güvenlik prosedürlerine uyum sağlanır. Detay WhatsApp üzerinden talebe göre netleşir.
Patent tercümesinde tercüman hatası patentimi geçersiz kılar mı?
Hata riski başvuru kalitesini ve kapsam yorumunu etkileyebilir; bu yüzden patent ve hukuk metinlerinde çift kontrol ve terminoloji disiplini uygulanır. Hukuki kesin yorum için vekaletiniz avukatınızdır.
SDS tercümesi için REACH uyumunu garanti ediyor musunuz?
Çeviri, kaynak metnin teknik içeriğini hedef dile taşır; REACH / CLP uyumu kimyasal veri ve sınıflandırma uzmanlığı gerektirir. Metin ve hedef pazarı birlikte değerlendiririz.
Aynı ürün ailesinin tüm belgelerini standart terminolojiyle yapabilir misiniz?
Evet; tek sözlük ve aynı tercüman/ekip ile proje bazlı ilerlemek standart yaklaşımımızdır.
Yabancı tedarikçiden gelen teknik belgeyi Türkçe’ye ne sürede çevirirsiniz?
Sayfa hacmi ve alan zorluğuna göre değişir; öncelikli kuyruk ve hafta sonu talepleri için iletişimde süre netleştirilir.
Teknik tercümede kelime mi sayfa mı bazında fiyatlandırma yapıyorsunuz?
Belge türüne göre sayfa veya kelime birimi kullanılabilir; teklifte hangi birimin esas alındığı yazılı olur.

NDA ve dosya gönderimi

PDF veya Word; hedef dil ve teslim tarihini yazın.