Vize Başvurusu İçin Belge Tercümesi — Ülkeye Göre 2026 Gereksinimleri
Güncel rehber — 2026
Konsolosluklar çoğu resmi belge için yeminli tercüme ve çoğu Türk kaynaklı belge için apostil ister. Yanlış format veya eksik sayfa, başvurunun gecikmesine yol açabilir.
Aşağıda ülke ve vize türüne göre özet tablolar, Schengen çerçevesi, Kanada ve Körfez özel durumları ile ret sonrası kontrol listesi yer alıyor. Nihai şartname her zaman başvuracağınız konsolosluğun güncel sitesidir; buradaki bilgiler genel yönlendirme içindir.
Dosyanızı birlikte planlayalım
Ülke ve vize türüne göre belge listesini hızlıca kontrol edin.
Ülkeye Göre Gereksinim Sorgulayıcı
Hızlı ön kontrol için aracı kullanın; sonrasında ilgili ülke bölümündeki tablolarla çapraz doğrulama yapın.
Özet gereksinim (genel)
- Yeminli tercüme: —
- Apostil: —
- Noter şartı: —
- Süre (tahmini): 2–3 iş günü; acele seçenekleri için sorunuz.
Konsolosluk şartnamesi değişebilir; nihai liste için resmi kontrol listesini esas alın.
Almanya Vizesi İçin Tercüme
Almanya büyükelçiliği başvurularında beglaubigte Übersetzung (onaylı tercüme) talep edilir — Türkiye'deki yeminli tercüme bu standardı karşılar. Almanya Lahey Apostil Sözleşmesi üyesi olduğundan resmi Türk belgelerinin büyük çoğunluğu apostil gerektirir.
| Belge | Tercüme türü | Apostil |
|---|---|---|
| Diploma / transkript | Yeminli Almanca tercüme | Evet |
| Doğum / evlilik belgesi | Yeminli Almanca tercüme | Evet |
| Banka hesap dökümleri | Yeminli tercüme | Genellikle hayır |
| Maaş bordrosu | Yeminli tercüme | Hayır |
| Sabıka kaydı (adli sicil) | Yeminli Almanca tercüme | Evet |
| Blokiertes Konto (bloke hesap) | Yeminli tercüme | Hayır |
| Zulassung (üniversite kabul) | Tercüme gerektirmez | — |
| Vekaletname | Yeminli tercüme + noter | Evet |
Schengen Almanya vizesi
Turistik ve kısa süreli ziyaret vizesinde genellikle banka dökümleri, sigorta ve davet mektubu tercümesi yeterlidir.
Ulusal Almanya vizesi (D tipi)
Çalışma, öğrenci veya aile birleşimi vizesinde diploma, transkript, doğum belgesi ve sabıka kaydı için yeminli tercüme + apostil şarttır.
Ankara'da Almanya Büyükelçiliği'ne yakın konumumuz sayesinde aynı gün tercüme + apostil tamamlayabiliyoruz. Almanca yeminli tercüme →
Ek örnek: Ankara Almanca diploma tercümesi
İngiltere (UKVI) Vizesi İçin Tercüme
UKVI (UK Visas and Immigration) başvurularında tercümelerin tam, okunaklı ve başvuru sahibi bilgileriyle tutarlı olması zorunludur. İngiltere 2023'te Lahey Apostil Sözleşmesi'ne yeniden katıldığından resmi Türk belgeleri için apostil şartı doğmuştur.
| Vize türü | Sıkça istenen belgeler |
|---|---|
| Turistik (Standard Visitor) | Banka dökümleri, iş belgesi, konut belgesi |
| Öğrenci (Student Visa) | CAS belgesi (tercüme gerektirmez), diploma, transkript, finansal belgeler |
| Skilled Worker (Tier 2) | İş sözleşmesi, diploma, sabıka kaydı — tümü yeminli tercüme |
| Aile birleşimi | Evlilik cüzdanı, doğum belgesi, biyometrik sayfalar — tümü yeminli tercüme + apostil |
2023 Sonrası Değişiklik
İngiltere 2023'te Lahey sözleşmesine yeniden katıldı. Bu tarihten itibaren Türk resmi belgelerinin apostil şerhi taşıması UKVI tarafından talep edilmektedir. Eski başvurularda apostilsiz belge kabul edilmiş olsa da güncel başvurularda apostil eksiksiz olmalıdır.
ABD Vizesi İçin Tercüme
ABD konsoloslukları ve USCIS (göçmenlik kurumu) için "certified translation" standardı geçerlidir — Türkiye'deki yeminli tercüme bu beklentiyle uyumludur. Apostil her belgede zorunlu değildir; belge türüne ve başvuru amacına göre değişir.
B1/B2 Turist / İş Vizesi
- ✓ Banka dökümleri (yeminli tercüme)
- ✓ İş belgesi (yeminli tercüme)
- ✓ Davet mektubu (tercüme gerektirmez)
F-1 Öğrenci Vizesi
- ✓ I-20 (tercüme gerektirmez)
- ✓ Diploma (yeminli tercüme)
- ✓ Banka dökümleri (yeminli tercüme)
Göçmen Vize / USCIS
- ✓ Doğum belgesi (yeminli tercüme)
- ✓ Evlilik belgesi (yeminli tercüme)
- ✓ Sabıka kaydı (yeminli tercüme)
USCIS certified translation şartı: tercümanın tam adı, imzası, iletişim bilgisi ve "Bu çevirinin doğru ve eksiksiz olduğunu beyan ederim" ifadesini içeren bir beyan sayfası gerektirir. Beta Çeviri bu formatı standart olarak uygular.
Schengen Ülkeleri — Genel Çerçeve
Hollanda, Fransa, İtalya, İspanya, Belçika, Avusturya ve diğer Schengen üyelerinde genel kural: resmi belgelerin yeminli tercümesi + Türk belgelerinde apostil. Ancak her ülkenin konsolosluğu kendi ek şartını belirleyebilir.
| Ülke | Tercüme standardı | Apostil | Not |
|---|---|---|---|
| Hollanda | Yeminli tercüme | Evet | beëdigde vertaling tercih edilse de Türk yeminli tercüme kabul görür |
| Fransa | Yeminli tercüme | Evet | VFS Global aracılığıyla başvuru |
| İtalya | Yeminli tercüme | Evet | İtalyanca tercüme şartı dikkat |
| İspanya | Yeminli tercüme | Evet | İspanyolca tercüme zorunlu |
| Belçika | Yeminli tercüme | Evet | — |
| Avusturya | Yeminli tercüme | Evet | Alman stili beglaubigte Übersetzung kabul görür |
| İsveç | Yeminli tercüme | Evet | — |
| Danimarka | Yeminli tercüme | Evet | — |
Schengen başvurularında VFS veya TLS gibi ara kurumlar kullanıldığında ek form ve etiket kuralları çıkabilir; tercüme dosyasını bu kurallara göre sıralamak ret riskini düşürür.
Kanada Vizesi İçin Tercüme
Kanada göçmenlik kurumu IRCC (Immigration, Refugees and Citizenship Canada) için "certified translation" standardı geçerlidir. Tercüman belgenin sonuna imza, tarih ve "Bu çevirinin doğru olduğunu beyan ederim" ifadesini ekler.
Visitor / Tourist Visa
- ✓ Banka dökümleri (yeminli tercüme)
- ✓ İş belgesi
- ✓ Sponsorluk mektubu
Study Permit (Öğrenci)
- ✓ Diploma (yeminli tercüme)
- ✓ Transkript (yeminli tercüme)
- ✓ Finansal belgeler
Express Entry / PR
- ✓ Doğum belgesi
- ✓ Evlilik belgesi
- ✓ Sabıka kaydı — tümü yeminli tercüme
Aile Birleşimi (Sponsorship)
- ✓ Evlilik belgesi + apostil
- ✓ Doğum belgesi + apostil
- ✓ Adli sicil (yeminli tercüme)
Express Entry ve PR dosyalarında belge tutarlılığı ve tarih çizelgesi kritiktir; eksik çeviri veya yanlış isim yazımı ek inceleme tetikleyebilir.
Doğu Asya — Japonya ve Güney Kore
Japonya ve Güney Kore çoğu başvuru türünde yeminli tercüme ve okunaklı PDF düzenini önemser. Eğitim ve çalışma vizelerinde diploma, iş sözleşmesi ve mali yeterlilik belgelerinin tam çevirisi istenir; Lahey tarafı oldukları için Türk resmi belgelerinde apostil genel kuraldır.
Bazı konsolosluklar Japonca veya Korece tercüme talep edebilir; İngilizce kabulü yaygın olsa da güncel şartnameyi mutlaka kontrol edin. Çin Halk Cumhuriyeti için ise çoğu senaryoda ek konsolosluk / Dışişleri zinciri gündeme gelebilir — Dışişleri apostil rehberimize bakın.
- Öğrenci vizesi: kabul mektubu, diploma, mali belgeler — yeminli tercüme
- Çalışma vizesi: işveren evrakı, deneyim belgeleri, sabıka — ülkeye göre apostil
- Turistik başvuru: banka dökümü, iş / izin belgesi — çoğunlukla yeminli İngilizce tercüme
Körfez Ülkeleri — BAE, Suudi Arabistan, Katar
Körfez ülkeleri Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf değildir. Bu ülkeler için yalnızca apostil yetmez — Dışişleri Bakanlığı onayı + ilgili konsolosluk tasdiki de gereklidir. Arapça tercüme zorunludur.
Tam Onay Zinciri
BAE (Dubai / Abu Dhabi)
Süre: 5-10 iş günü
Çalışma vizesi için işveren kanalı kullanılabilir
Suudi Arabistan
Süre: 7-14 iş günü
Iqama (oturma izni) için ek belgeler gerekebilir
Katar
Süre: 5-10 iş günü
FIFA Dünya Kupası sonrası vize sistemi güncellendi
Vize Türüne Göre Tercüme Gerektiren Belgeler
Her vize türünün belge listesi farklıdır. Aşağıda en yaygın başvuru türleri için genel çerçeve yer almaktadır — nihai liste için başvuracağınız konsolosluğun güncel duyurusunu esas alın.
Turistik Vize (Schengen / UK / ABD)
- ✓ Banka hesap dökümleri — 3-6 aylık
- ✓ İş belgesi / işveren yazısı
- ✓ Konut belgesi (kira sözleşmesi vb.)
- ✓ Seyahat sigortası (tercüme gerektirmez)
Bu belgeler için genellikle yeminli tercüme yeterlidir; apostil çoğunlukla aranmaz.
Öğrenci Vizesi
- ✓ Diploma + transkript — yeminli tercüme + apostil
- ✓ Finansal destek belgesi — yeminli tercüme
- ✓ Sağlık sigortası belgesi
- ✓ Lise veya üniversite mezuniyeti
Almanya, Hollanda, Kanada öğrenci vizesinde diploma apostili genellikle zorunludur.
Çalışma Vizesi
- ✓ Diploma + transkript — yeminli tercüme + apostil
- ✓ Sabıka kaydı (adli sicil) — yeminli tercüme + apostil
- ✓ İş deneyim belgeleri — yeminli tercüme
- ✓ Referans mektupları
Körfez çalışma vizelerinde Arapça tercüme + tam tasdik zinciri gereklidir.
Aile Birleşimi
- ✓ Evlilik cüzdanı — yeminli tercüme + apostil
- ✓ Doğum belgesi — yeminli tercüme + apostil
- ✓ Aile nüfus kayıt örneği
- ✓ Velayet belgesi (varsa)
Aile belgelerinde apostil neredeyse her ülke için zorunludur.
Göçmen Vize / Oturma İzni
- ✓ Doğum belgesi — yeminli tercüme + apostil
- ✓ Evlilik / boşanma belgesi — yeminli tercüme + apostil
- ✓ Sabıka kaydı — yeminli tercüme + apostil
- ✓ Eğitim belgeleri — yeminli tercüme + apostil
Göçmen vizelerinde tüm resmi belgeler için apostil standart gerekliliktir.
En Sık Yapılan Hatalar
- Yeminli olmayan çeviriyi sunmak
- Apostil veya tasdik sırasını atlama
- Eski tarihli çeviriyi kullanmak
- Çok sayfalı belgede eksik sayfa tercümesi
- Farklı firmalardan tutarsız terminoloji
Bu hatalar ret veya ek belge talebine yol açabilir; yeniden başvuru öncesi yukarıdaki “vize türü” bölümüyle çapraz kontrol yapın.
Vize Tercümesi Süreci Nasıl İşler?
-
Hangi belgelerin tercüme gerektirdiğini belirleyin
Konsolosluğun güncel listesini esas alın; aşağıdaki sorgulayıcıyı hızlı kontrol için kullanın.
-
Belgeleri güvenli kanaldan paylaşın
PDF veya net fotoğraf ile gönderin; eksik sayfa tespiti yapılır.
-
Teklif ve süre
Sayfa sayısı, dil çifti ve teslim tarihi netleştirilir.
-
Yeminli tercüme üretimi
Terminoloji hedef ülke şartnamesine uygun hazırlanır.
-
Noter ve apostil (gerekirse)
Kurumun istediği sıraya göre tamamlanır; Ankara’da aynı gün seçenekleri.
-
Teslim
Dijital veya fiziksel teslim; kargo ile adresinize iletilebilir.
Vize Reddedildi — Tercüme Kaynaklı Ret ve Yeniden Başvuru
Vize ret kararlarının önemli bir kısmı belge eksikliği veya yanlış tercüme formatından kaynaklanır. Ret gerekçenizi inceleyin — tercümeyle ilgiliyse yeniden başvurudan önce şunları kontrol edin:
✗ Yeminli olmayan tercüme sunulmuş
→ Yeminli tercüman mühür ve imzasını içeren versiyonu yeniden hazırlayın.
✗ Apostil eksik veya eski tarihli
→ Bazı konsolosluklar apostilin 6 ay içinde alınmış olmasını şart koşar. Güncel apostil ekleyin.
✗ Farklı firmalardan tutarsız terminoloji
→ Tüm belgeleri aynı tercüme bürosundan yaptırarak terminoloji tutarlılığı sağlayın.
✗ Eksik sayfa tercümesi
→ Çok sayfalı belgelerin tüm sayfaları tercüme edilmeli; ilk sayfa değil, her sayfa.
✗ Yanlış dil
→ Bazı konsolosluklar hedef ülkenin resmi dilinde tercüme ister (Fransa → Fransızca, İspanya → İspanyolca).
Ret gerekçenizi paylaşın — ücretsiz değerlendirme yapalım
Ret kararınızı WhatsApp'tan bize iletin. Tercüme kaynaklı mı olduğunu belirleyip yeniden başvurunuzu doğru şekilde hazırlayalım.
Vize Belgesi Maliyet Tahmini
Vize Belgesi Maliyet Tahmini
Yeminli tercüme (1 sayfa): 280 ₺ | Noter onay ücreti: 550 ₺ | Apostil (devlet ücreti): Ücretsiz
* Fiyatlar tahminidir. Belge karmaşıklığına göre değişebilir.
Sık Sorulan Sorular
Vize için tercüme kaç gün sürer?
Vize ret olursa tercüme ücreti iade edilir mi?
Aynı tercümeyi başka başvurularda kullanabilir miyim?
Büyükelçilik kendi tercümanını zorunlu kılabilir mi?
Online gönderim kabul ediliyor mu?
Kimlik ve pasaport görüntüleri nasıl tercüme edilir?
Apostilli tercüme maliyeti apostilsizden ne kadar farklı?
Almanya vizesi için diploma tercümesine apostil şart mı?
İngiltere vizesi için 2023'ten itibaren apostil gerekiyor mu?
Kanada öğrenci vizesi için diploma apostilli mi olmalı?
BAE veya Suudi Arabistan vizesi için hangi onay zinciri gerekir?
Vize başvurusu için tercümelerin ne kadar güncel olması gerekir?
Schengen vizesinde hangi dilde tercüme istenebilir?
Vize için gerekli belgeleri siz belirleyebilir misiniz?
Farklı bürolarda yaptırılan tercümeler aynı dosyada sunulabilir mi?
İç linkler
- Apostil nedir?
- Yeminli tercüme nedir?
- Schengen belgeleri rehberi
- Büyükelçilik belge tercümesi (Ankara)
- Ankara yeminli tercüme rehberi
- Almanca tercüme
- İngilizce tercüme
- Dışişleri Bakanlığı apostil ve konsolosluk tasdiki
- Hukuki tercüme ve sözleşme çevirisi
- Diploma ve transkript denklik tercümesi
- Pasaport ve kimlik belgesi tercümesi
- Almanya vizesi evrak tercümesi rehberi
- Konsolosluk tasdik rehberi
- Öğrenci vizesi için belge tercümesi
- Süreç paketleri merkezi (/cozumler)
- Vize reddi itiraz belge paketi
- Yabancı personel çalışma izni paketi
- Apostilsiz ülkeler tam listesi
Vize Başvurularınız İçin Biyometrik Fotoğraf İhtiyacınız mı Var?
Vize süreçlerinde evrak çevirilerinizle birlikte, ICAO standartlarına uygun biyometrik fotoğraflarınız için çözüm ortağımız Çukurambar Biyometrik Fotoğraf stüdyosunu tercih edebilirsiniz. ABD Büyükelçiliği ve VFS Global yakınındaki konumuyla 5 dakikada teslimat sağlamaktadır.
Hangi belgeleri tercüme ettirmeniz gerektiğinden emin değil misiniz? Bize sorun.
Vize dosyanızı birlikte tamamlayalım
Belge listesini ve teslim tarihini paylaşın.