📌 Hızlı Özet

Beta Çeviri güvencesiyle Vize İçin Belge Tercümesi — Almanya, İngiltere, ABD, Kanada, Körfez 2026 | Beta Çeviri. Vize başvurusu için ülkeye ve vize türüne göre tercüme gereksinimleri: Almanya, İngiltere, ABD, Kanada, BAE, Suudi Arabistan. Apostil, yeminli tercüme, konsolosluk tasdiki. Beta Çeviri Ankara. Ankara merkezli ofisimizde yeminli tercüme ve resmi onay süreçleriniz aynı gün tamamlanır.

Vize Başvurusu İçin Belge Tercümesi — Ülkeye Göre 2026 Gereksinimleri

Güncel rehber — 2026

Konsolosluklar çoğu resmi belge için yeminli tercüme ve çoğu Türk kaynaklı belge için apostil ister. Yanlış format veya eksik sayfa, başvurunun gecikmesine yol açabilir.

Aşağıda ülke ve vize türüne göre özet tablolar, Schengen çerçevesi, Kanada ve Körfez özel durumları ile ret sonrası kontrol listesi yer alıyor. Nihai şartname her zaman başvuracağınız konsolosluğun güncel sitesidir; buradaki bilgiler genel yönlendirme içindir.

Dosyanızı birlikte planlayalım

Ülke ve vize türüne göre belge listesini hızlıca kontrol edin.

Ülkeye Göre Gereksinim Sorgulayıcı

Hızlı ön kontrol için aracı kullanın; sonrasında ilgili ülke bölümündeki tablolarla çapraz doğrulama yapın.

Tercüme gerekebilecek belgeler (işaretleyin)

Özet gereksinim (genel)

  • Yeminli tercüme: —
  • Apostil: —
  • Noter şartı: —
  • Süre (tahmini): 2–3 iş günü; acele seçenekleri için sorunuz.
WhatsApp’tan başvuru dosyanızı paylaşın

Konsolosluk şartnamesi değişebilir; nihai liste için resmi kontrol listesini esas alın.

Almanya Vizesi İçin Tercüme

Almanya büyükelçiliği başvurularında beglaubigte Übersetzung (onaylı tercüme) talep edilir — Türkiye'deki yeminli tercüme bu standardı karşılar. Almanya Lahey Apostil Sözleşmesi üyesi olduğundan resmi Türk belgelerinin büyük çoğunluğu apostil gerektirir.

Belge Tercüme türü Apostil
Diploma / transkript Yeminli Almanca tercüme Evet
Doğum / evlilik belgesi Yeminli Almanca tercüme Evet
Banka hesap dökümleri Yeminli tercüme Genellikle hayır
Maaş bordrosu Yeminli tercüme Hayır
Sabıka kaydı (adli sicil) Yeminli Almanca tercüme Evet
Blokiertes Konto (bloke hesap) Yeminli tercüme Hayır
Zulassung (üniversite kabul) Tercüme gerektirmez
Vekaletname Yeminli tercüme + noter Evet

Schengen Almanya vizesi

Turistik ve kısa süreli ziyaret vizesinde genellikle banka dökümleri, sigorta ve davet mektubu tercümesi yeterlidir.

Ulusal Almanya vizesi (D tipi)

Çalışma, öğrenci veya aile birleşimi vizesinde diploma, transkript, doğum belgesi ve sabıka kaydı için yeminli tercüme + apostil şarttır.

Ankara'da Almanya Büyükelçiliği'ne yakın konumumuz sayesinde aynı gün tercüme + apostil tamamlayabiliyoruz. Almanca yeminli tercüme →

Ek örnek: Ankara Almanca diploma tercümesi

İngiltere (UKVI) Vizesi İçin Tercüme

UKVI (UK Visas and Immigration) başvurularında tercümelerin tam, okunaklı ve başvuru sahibi bilgileriyle tutarlı olması zorunludur. İngiltere 2023'te Lahey Apostil Sözleşmesi'ne yeniden katıldığından resmi Türk belgeleri için apostil şartı doğmuştur.

Vize türü Sıkça istenen belgeler
Turistik (Standard Visitor) Banka dökümleri, iş belgesi, konut belgesi
Öğrenci (Student Visa) CAS belgesi (tercüme gerektirmez), diploma, transkript, finansal belgeler
Skilled Worker (Tier 2) İş sözleşmesi, diploma, sabıka kaydı — tümü yeminli tercüme
Aile birleşimi Evlilik cüzdanı, doğum belgesi, biyometrik sayfalar — tümü yeminli tercüme + apostil

2023 Sonrası Değişiklik

İngiltere 2023'te Lahey sözleşmesine yeniden katıldı. Bu tarihten itibaren Türk resmi belgelerinin apostil şerhi taşıması UKVI tarafından talep edilmektedir. Eski başvurularda apostilsiz belge kabul edilmiş olsa da güncel başvurularda apostil eksiksiz olmalıdır.

Ankara İngilizce sabıka kaydı tercümesi

ABD Vizesi İçin Tercüme

ABD konsoloslukları ve USCIS (göçmenlik kurumu) için "certified translation" standardı geçerlidir — Türkiye'deki yeminli tercüme bu beklentiyle uyumludur. Apostil her belgede zorunlu değildir; belge türüne ve başvuru amacına göre değişir.

B1/B2 Turist / İş Vizesi

  • Banka dökümleri (yeminli tercüme)
  • İş belgesi (yeminli tercüme)
  • Davet mektubu (tercüme gerektirmez)

F-1 Öğrenci Vizesi

  • I-20 (tercüme gerektirmez)
  • Diploma (yeminli tercüme)
  • Banka dökümleri (yeminli tercüme)

Göçmen Vize / USCIS

  • Doğum belgesi (yeminli tercüme)
  • Evlilik belgesi (yeminli tercüme)
  • Sabıka kaydı (yeminli tercüme)

USCIS certified translation şartı: tercümanın tam adı, imzası, iletişim bilgisi ve "Bu çevirinin doğru ve eksiksiz olduğunu beyan ederim" ifadesini içeren bir beyan sayfası gerektirir. Beta Çeviri bu formatı standart olarak uygular.

Schengen Ülkeleri — Genel Çerçeve

Hollanda, Fransa, İtalya, İspanya, Belçika, Avusturya ve diğer Schengen üyelerinde genel kural: resmi belgelerin yeminli tercümesi + Türk belgelerinde apostil. Ancak her ülkenin konsolosluğu kendi ek şartını belirleyebilir.

Ülke Tercüme standardı Apostil Not
Hollanda Yeminli tercüme Evet beëdigde vertaling tercih edilse de Türk yeminli tercüme kabul görür
Fransa Yeminli tercüme Evet VFS Global aracılığıyla başvuru
İtalya Yeminli tercüme Evet İtalyanca tercüme şartı dikkat
İspanya Yeminli tercüme Evet İspanyolca tercüme zorunlu
Belçika Yeminli tercüme Evet
Avusturya Yeminli tercüme Evet Alman stili beglaubigte Übersetzung kabul görür
İsveç Yeminli tercüme Evet
Danimarka Yeminli tercüme Evet

Schengen başvurularında VFS veya TLS gibi ara kurumlar kullanıldığında ek form ve etiket kuralları çıkabilir; tercüme dosyasını bu kurallara göre sıralamak ret riskini düşürür.

Kanada Vizesi İçin Tercüme

Kanada göçmenlik kurumu IRCC (Immigration, Refugees and Citizenship Canada) için "certified translation" standardı geçerlidir. Tercüman belgenin sonuna imza, tarih ve "Bu çevirinin doğru olduğunu beyan ederim" ifadesini ekler.

Visitor / Tourist Visa

  • Banka dökümleri (yeminli tercüme)
  • İş belgesi
  • Sponsorluk mektubu

Study Permit (Öğrenci)

  • Diploma (yeminli tercüme)
  • Transkript (yeminli tercüme)
  • Finansal belgeler

Express Entry / PR

  • Doğum belgesi
  • Evlilik belgesi
  • Sabıka kaydı — tümü yeminli tercüme

Aile Birleşimi (Sponsorship)

  • Evlilik belgesi + apostil
  • Doğum belgesi + apostil
  • Adli sicil (yeminli tercüme)

Express Entry ve PR dosyalarında belge tutarlılığı ve tarih çizelgesi kritiktir; eksik çeviri veya yanlış isim yazımı ek inceleme tetikleyebilir.

Doğu Asya — Japonya ve Güney Kore

Japonya ve Güney Kore çoğu başvuru türünde yeminli tercüme ve okunaklı PDF düzenini önemser. Eğitim ve çalışma vizelerinde diploma, iş sözleşmesi ve mali yeterlilik belgelerinin tam çevirisi istenir; Lahey tarafı oldukları için Türk resmi belgelerinde apostil genel kuraldır.

Bazı konsolosluklar Japonca veya Korece tercüme talep edebilir; İngilizce kabulü yaygın olsa da güncel şartnameyi mutlaka kontrol edin. Çin Halk Cumhuriyeti için ise çoğu senaryoda ek konsolosluk / Dışişleri zinciri gündeme gelebilir — Dışişleri apostil rehberimize bakın.

  • Öğrenci vizesi: kabul mektubu, diploma, mali belgeler — yeminli tercüme
  • Çalışma vizesi: işveren evrakı, deneyim belgeleri, sabıka — ülkeye göre apostil
  • Turistik başvuru: banka dökümü, iş / izin belgesi — çoğunlukla yeminli İngilizce tercüme

Körfez Ülkeleri — BAE, Suudi Arabistan, Katar

Körfez ülkeleri Lahey Apostil Sözleşmesi'ne taraf değildir. Bu ülkeler için yalnızca apostil yetmez — Dışişleri Bakanlığı onayı + ilgili konsolosluk tasdiki de gereklidir. Arapça tercüme zorunludur.

Tam Onay Zinciri

Yeminli Arapça tercüme→ Noter onayı→ Dışişleri Bakanlığı→ Konsolosluk tasdiki

BAE (Dubai / Abu Dhabi)

Süre: 5-10 iş günü

Çalışma vizesi için işveren kanalı kullanılabilir

Suudi Arabistan

Süre: 7-14 iş günü

Iqama (oturma izni) için ek belgeler gerekebilir

Katar

Süre: 5-10 iş günü

FIFA Dünya Kupası sonrası vize sistemi güncellendi

Dışişleri + Konsolosluk tasdik süreci için tam rehber →

Vize Türüne Göre Tercüme Gerektiren Belgeler

Her vize türünün belge listesi farklıdır. Aşağıda en yaygın başvuru türleri için genel çerçeve yer almaktadır — nihai liste için başvuracağınız konsolosluğun güncel duyurusunu esas alın.

Turistik Vize (Schengen / UK / ABD)

  • Banka hesap dökümleri — 3-6 aylık
  • İş belgesi / işveren yazısı
  • Konut belgesi (kira sözleşmesi vb.)
  • Seyahat sigortası (tercüme gerektirmez)

Bu belgeler için genellikle yeminli tercüme yeterlidir; apostil çoğunlukla aranmaz.

Öğrenci Vizesi

  • Diploma + transkript — yeminli tercüme + apostil
  • Finansal destek belgesi — yeminli tercüme
  • Sağlık sigortası belgesi
  • Lise veya üniversite mezuniyeti

Almanya, Hollanda, Kanada öğrenci vizesinde diploma apostili genellikle zorunludur.

Çalışma Vizesi

  • Diploma + transkript — yeminli tercüme + apostil
  • Sabıka kaydı (adli sicil) — yeminli tercüme + apostil
  • İş deneyim belgeleri — yeminli tercüme
  • Referans mektupları

Körfez çalışma vizelerinde Arapça tercüme + tam tasdik zinciri gereklidir.

Aile Birleşimi

  • Evlilik cüzdanı — yeminli tercüme + apostil
  • Doğum belgesi — yeminli tercüme + apostil
  • Aile nüfus kayıt örneği
  • Velayet belgesi (varsa)

Aile belgelerinde apostil neredeyse her ülke için zorunludur.

Göçmen Vize / Oturma İzni

  • Doğum belgesi — yeminli tercüme + apostil
  • Evlilik / boşanma belgesi — yeminli tercüme + apostil
  • Sabıka kaydı — yeminli tercüme + apostil
  • Eğitim belgeleri — yeminli tercüme + apostil

Göçmen vizelerinde tüm resmi belgeler için apostil standart gerekliliktir.

En Sık Yapılan Hatalar

  1. Yeminli olmayan çeviriyi sunmak
  2. Apostil veya tasdik sırasını atlama
  3. Eski tarihli çeviriyi kullanmak
  4. Çok sayfalı belgede eksik sayfa tercümesi
  5. Farklı firmalardan tutarsız terminoloji

Bu hatalar ret veya ek belge talebine yol açabilir; yeniden başvuru öncesi yukarıdaki “vize türü” bölümüyle çapraz kontrol yapın.

Vize Tercümesi Süreci Nasıl İşler?

  1. Hangi belgelerin tercüme gerektirdiğini belirleyin

    Konsolosluğun güncel listesini esas alın; aşağıdaki sorgulayıcıyı hızlı kontrol için kullanın.

  2. Belgeleri güvenli kanaldan paylaşın

    PDF veya net fotoğraf ile gönderin; eksik sayfa tespiti yapılır.

  3. Teklif ve süre

    Sayfa sayısı, dil çifti ve teslim tarihi netleştirilir.

  4. Yeminli tercüme üretimi

    Terminoloji hedef ülke şartnamesine uygun hazırlanır.

  5. Noter ve apostil (gerekirse)

    Kurumun istediği sıraya göre tamamlanır; Ankara’da aynı gün seçenekleri.

  6. Teslim

    Dijital veya fiziksel teslim; kargo ile adresinize iletilebilir.

Vize Reddedildi — Tercüme Kaynaklı Ret ve Yeniden Başvuru

Vize ret kararlarının önemli bir kısmı belge eksikliği veya yanlış tercüme formatından kaynaklanır. Ret gerekçenizi inceleyin — tercümeyle ilgiliyse yeniden başvurudan önce şunları kontrol edin:

✗ Yeminli olmayan tercüme sunulmuş

→ Yeminli tercüman mühür ve imzasını içeren versiyonu yeniden hazırlayın.

✗ Apostil eksik veya eski tarihli

→ Bazı konsolosluklar apostilin 6 ay içinde alınmış olmasını şart koşar. Güncel apostil ekleyin.

✗ Farklı firmalardan tutarsız terminoloji

→ Tüm belgeleri aynı tercüme bürosundan yaptırarak terminoloji tutarlılığı sağlayın.

✗ Eksik sayfa tercümesi

→ Çok sayfalı belgelerin tüm sayfaları tercüme edilmeli; ilk sayfa değil, her sayfa.

✗ Yanlış dil

→ Bazı konsolosluklar hedef ülkenin resmi dilinde tercüme ister (Fransa → Fransızca, İspanya → İspanyolca).

Ret gerekçenizi paylaşın — ücretsiz değerlendirme yapalım

Ret kararınızı WhatsApp'tan bize iletin. Tercüme kaynaklı mı olduğunu belirleyip yeniden başvurunuzu doğru şekilde hazırlayalım.

Vize Belgesi Maliyet Tahmini

Vize Belgesi Maliyet Tahmini

Hizmet
Teslimat
Tahmini toplam
706–954 ₺

Yeminli tercüme (1 sayfa): 280 ₺ | Noter onay ücreti: 550 ₺ | Apostil (devlet ücreti): Ücretsiz

* Fiyatlar tahminidir. Belge karmaşıklığına göre değişebilir.

WhatsApp'tan kesin fiyat al

Sık Sorulan Sorular

Vize için tercüme kaç gün sürer?
Belge hacmine göre birkaç iş günü; acele işler için aynı gün / ertesi gün seçenekleri sorulmalıdır.
Vize ret olursa tercüme ücreti iade edilir mi?
Tercüme hizmeti tamamlandığında ücret doğar; ret kararı hizmet bedeline otomatik iade sebebi olmayabilir.
Aynı tercümeyi başka başvurularda kullanabilir miyim?
Çoğu zaman evet; bazı konsolosluklar belirli süre veya güncellik şartı koyar.
Büyükelçilik kendi tercümanını zorunlu kılabilir mi?
Nadiren panel tercüman listesi olabilir; güncel duyuruyu kontrol edin.
Online gönderim kabul ediliyor mu?
Çoğu süreçte PDF teslim yeterlidir; orijinal ibraz gereken haller ayrıca bildirilir.
Kimlik ve pasaport görüntüleri nasıl tercüme edilir?
Kimlik bilgileri birebir ve okunaklı şekilde aktarılır; kurumun fotoğraf isteme kuralına göre düzenlenir.
Apostilli tercüme maliyeti apostilsizden ne kadar farklı?
Apostil devlet işlemi genelde düşük harçlıdır; asıl fark yeminli çeviri ve lojistiktedir.
Almanya vizesi için diploma tercümesine apostil şart mı?
Evet. Almanya Lahey Apostil Sözleşmesi üyesidir; diploma ve transkript gibi eğitim belgelerinde apostil zorunludur. Yeminli Almanca tercüme + valilik apostili kombinasyonu standart formattır.
İngiltere vizesi için 2023'ten itibaren apostil gerekiyor mu?
Evet. İngiltere 2023'te Lahey sözleşmesine yeniden katıldı. Bu tarihten itibaren UKVI resmi Türk belgelerinde apostil talep etmektedir.
Kanada öğrenci vizesi için diploma apostilli mi olmalı?
IRCC (Kanada göçmenlik) certified translation şartı koyar; apostil zorunluluğu üniversiteye göre değişebilir. Diploma + transkriptin yeminli tercümesi standart olarak istenmektedir.
BAE veya Suudi Arabistan vizesi için hangi onay zinciri gerekir?
Bu ülkeler apostil sözleşmesine taraf değildir. Yeminli Arapça tercüme → noter onayı → Dışişleri Bakanlığı onayı → ilgili konsolosluk tasdiki şeklinde tam zincir gereklidir. Süre 7-14 iş günü olabilir.
Vize başvurusu için tercümelerin ne kadar güncel olması gerekir?
Sabit bir kural olmamakla birlikte, banka dökümleri gibi finansal belgeler için konsolosluklar genellikle son 3-6 ay içinde düzenlenmiş belge ister. Eğitim ve nüfus belgeleri için tarih kısıtı daha nadirdir.
Schengen vizesinde hangi dilde tercüme istenebilir?
Çoğu Schengen konsolosluğu İngilizce tercümeyi kabul eder. Ancak Fransa, İtalya ve İspanya gibi ülkeler zaman zaman kendi resmi dillerinde tercüme talep edebilir. Başvurmadan önce ilgili konsolosluğun güncel şartnamesini kontrol etmenizi öneririz.
Vize için gerekli belgeleri siz belirleyebilir misiniz?
Genel rehberlik sağlayabiliyoruz; ancak nihai ve bağlayıcı belge listesi yalnızca başvuracağınız konsolosluğun resmi sitesinden doğrulanmalıdır. Beta Çeviri olarak belirlenen listeye göre tüm tercüme ve tasdik sürecini yürütüyoruz.
Farklı bürolarda yaptırılan tercümeler aynı dosyada sunulabilir mi?
Teknik olarak mümkündür; ancak farklı firmalardan gelen tercümeler terminoloji tutarsızlığına yol açabilir. Konsolosluk şüphelenirse ek inceleme talep edebilir. Tüm belgelerin aynı bürodan alınması önerilir.

Vize Başvurularınız İçin Biyometrik Fotoğraf İhtiyacınız mı Var?

Vize süreçlerinde evrak çevirilerinizle birlikte, ICAO standartlarına uygun biyometrik fotoğraflarınız için çözüm ortağımız Çukurambar Biyometrik Fotoğraf stüdyosunu tercih edebilirsiniz. ABD Büyükelçiliği ve VFS Global yakınındaki konumuyla 5 dakikada teslimat sağlamaktadır.

Hangi belgeleri tercüme ettirmeniz gerektiğinden emin değil misiniz? Bize sorun.

Vize dosyanızı birlikte tamamlayalım

Belge listesini ve teslim tarihini paylaşın.

Süreç paketleri

Vize evrak tercümesini reddi itiraz ve çalışma izni paketleriyle birlikte yönetin.

Tüm çözüm paketlerini görün →